此次应邀展演的37部莎剧大部分都会以各国文化特色为表现形式,而王中文版的《理查三世》将以戏曲表演、民族打击乐、汉服以及徐冰的英文方块字作为戏剧中国元素。
东方早报:这个版本有何特殊?
王晓鹰:这次的演出主要是个文化交流,所以在形式上的考虑还是出于这个演出的特有目的。但在主题阐释上,我也想有我自己的想法。我在这个剧中并不想简单重述应该的历史,而是想强调一件事情,就是极端的权力诱惑,会对人性造成什么样的扭曲。所以在这个戏中,我没有表现理查三世身体上的残疾,我会让扮演理查三世的演员张东雨表现出外部健全,但是人性扭曲的感觉。而历史上也未证实理查三世是否残疾。
一个人的人性扭曲,完全不需要残疾的“支撑”,而是从灵魂里散发出来的。莎士比亚把这个人物塑造成残疾,一定是有内在意义在里面。在过去所有版本中,这样的解释还没有。
东方早报:这好像是你这么多年执导的第一个莎剧作品?
王晓鹰:是的。对于任何一个戏剧导演而言,莎士比亚的戏都是一个梦想。我之前不排是因为找不到合适的切入点。现在正好有这样一个机会,也成全了我的夙愿。
东方早报:重排莎士比亚作品,在现在这个时代的意义是什么?
王晓鹰:莎士比亚首先是一个有着文化意义的经典剧作家,无论从戏剧演出还是观众欣赏的角度而言,都是不可或缺的。其次,莎剧作品中对人性洞察的深刻、人性的丰富,都有很强的跨时代特征,不同的人用不同的艺术眼光,会有不同的演绎结果。所以它也为我们的戏剧创作提供了非常大的可能性。
东方早报:会不会担心莎剧对很多现代观众来说会有距离感?
王晓鹰:其实我这次排戏有两件事情比较担心。一个是莎剧比较冗长,我排戏一直希望要让观众有很强的注意力,中间不断气,节奏紧张流畅是很重要的,所以我用了戏曲元素,可以有所弥补。另外,我希望这个戏是一个拼贴的艺术效果,而不是杂陈,要做到非常恰到好处。
东方早报:在你看过的《理查三世》中,你最喜欢哪个版本?
王晓鹰:从经典性角度说,我觉得就是前不久来北京演出的英国老维克剧团,他们一直以演莎剧见长,是比较原汁原味的。但从创造性和挑战性的角度说,我觉得我自己的这个更好。